網頁

2014年7月11日 星期五

Both sides now  Judy Collins 正反兩面  茱蒂柯琳絲

Both sides now       Judy Collins

Bows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at cloud that way
But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way

I've looked at clouds from both sides now
From up and down
And still somehow it's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all

Moon and Junes and ferries wheels
The dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way
But now it's just another show
You leave'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away

I've looked at love from both sides now
From win and lose
And still somehow it's love's illusions I recall
I really don't know love at all

Tears and fears and feeling proud to say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way
But now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I've changed
Something's lost but something's gained in living every day

I've looked at life from both sides now
From give and take
And still somehow it's life's illusions I recall
I really don't know life at all
正反兩面       茱蒂柯琳絲

蝴蝶結與飄動的天使髮束
空中的冰淇淋城堡
羽毛峽谷到處都是
我曾那樣的注視著雲
但現在它們遮住了太陽
在萬物身上下著雨、下著雪
有很多事情我本來打算去做
卻被雲給壞了事

我從正反兩面看著雲
從上面看,從下面看
但我記得那畢竟是雲的幻影
我還是不了解雲

月亮、六月與摩天輪
讓你舞到暈眩的感覺
每一則童話都已成真
我曾那樣的看待愛情
但如今它只是另一場表演
你在眾人的笑聲中離去
如果你在乎,別讓他們知道
別洩漏了你的心事

我從正反兩面看著愛情
從贏與輸的角度
但我記得那畢竟是愛的幻影
我還是不懂愛情

淚水、恐懼,驕傲大聲的說"我愛你"
夢想、時間表和馬戲團的觀眾
我曾那樣的看待人生
如今老友們舉止怪異
他們搖搖頭,說我變了
日常生活中有失也有得

我從正反兩面看著人生
從施與受的角度
但我記得那畢竟是人生的幻影
我還是搞不懂這人生
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
 
 加拿大民謠歌手 Joni Mitchell 瓊妮米契兒在成名前,有一次在飛機上讀著一本書,那是加拿大籍作家索爾貝婁(Saul Bellow)於 1959 年出版的小說《雨王韓德森》(Henderson the Rain King),內容敘述一名中年百萬富翁未能滿足自己的野心,於是他決定前往非洲,遇到許多離奇有趣的事,是本亦莊亦諧的小說。

 當瓊妮米契兒讀到小說中主角韓德森在飛機上俯視著雲層的情節,她不禁放下書,也望向窗外的朵朵浮雲,一時靈感泉湧,很快就寫出" Both sides now "這首歌。


 " Both sides now "先是交給已小有名氣的 Judy Collins 茱蒂柯琳絲灌唱,於 1967 年發行,美聲的詮釋使這首民謠歌曲大受歡迎,在全美流行榜有第八名的佳績。翌年的葛萊美獎上茱蒂柯琳絲因此得到《最佳民謠演唱》的獎項,也使原作者瓊妮米契兒的知名度大增,後來也成為一位出色的作曲家歌手。瓊妮米契兒在 1969 年也在自己專輯中唱了這首歌,平心而論,茱蒂柯琳絲的演唱版本動聽得多。


 1998年,美國紐約公共圖書館《世紀之書》編選小組以及「藍燈書屋」(The Random House)的《當代文庫》編輯小組,共同選出了「二十世紀百大英文小說」(The Hundred English Novels of The 20th Century),《雨王韓德森》名列其中。台灣曾有中文譯本,據說譯筆尚可,但想看的話,只能到舊書店碰運氣了。對岸的簡體版倒是滿容易取得,在台灣 Yahoo 拍賣就可以買到。

沒有留言:

張貼留言