public ownership of major 這句..
.
分類:未分類資料夾
2010/08/05 16:24
.
分享
FacebookPlurkYAHOO!
public ownership of major 這句..
網友正面評價 0% ( 共有 1 人評價 )
[ 檢舉 ]
請問public ownership of major industrial and commercial concerns..在這段文章的脈絡下翻成什麼意思,語意會更清楚呢?
....calling for the end of perceived social and economic inequalities by state intervention in the economy, redistribution of wealth, ((and public ownership of major industrial and commercial concerns.))
我的翻譯:(社會主義運動)...要求國家出手,介入市場、財富重分配,((以及主要產業與商業事務的公共所有權)),以終結眼前的社會、經濟不平等。
這整句有更佳的譯法嗎?請提供寶貴意見。
最佳解答
•發問者自選
回答者:
郭乃文 (內褲) ( 專家 1 級 )
回答時間:
2006-06-02 06:31:22
[ 檢舉 ]
[public ownership] (國家所有) of [major industrial and commercial concerns] (私人財產/工業企業) =
nationalization
國有化是將財產收歸國家所有的行為。通常它指的是將私人財產國有化,但是有時它也指其它級別政府(比如市政府)的財產。一般情況下國家會支付一定的金額來補償原來的所有者,但是有的時候這個價格比市場價格要低很多,所以會造成原來所有者的損失. 國有化的理由往往是因為某些產業比如公共供水供熱具有重要的戰略作用.相似地,國有化的對立面通常是私有化,但是有時也可以是市有化。在私有化後發生的國有化經常稱為再國有化
沒有留言:
張貼留言